◆ [Date updated: 2022/07/13(Wed) 23:34:15]
■How were people translating foreign language text before google translate
│came out? I was reading some archives of a forum from 2002 where someone
│has made a post in some Balkan language, and someone had to come and
│manually translate it to English
│
├■this post makes me feel old knowing that there are people that haven't experienced the old interwebz ( ´,_ゝ`)
││
│└■The idea that there are people that don't remember the 90s at all still
│ freaks me out, nevermind the 2000s. The worst part is I remember
│ reading threads a long time ago where people were saying the same thing
│ about the 70s and 80s, and now I've become those people (;´Д`)
│
├■There were online language translation dictionaries and a few primi-
│ tive machine translation sites around (like AltaVista's Babel Fish as
│ mentioned), but translation dictionaries and language textbooks had
│ been around forever in book form, and software and handheld electronic
│ versions existed at that point too
│
│ Kind of an aside, but smartphones and the nu-web didn't bring us much
│ that we didn't already have by the early 2000s - they just consoli-
│ dated it all into a single device, and turned everything into dumbed-
│ down "mobile apps" and "web apps"
│
└■Babel Fish perhaps?
│
└■Babel fish only has an handful of language options available... What if someone
made a post in a more obscure language, liek serbian for example?
Make a forum thread and hope someone would translate? (´~`)
I know about online dictionaries, but they don't help with the grammar (most important
part)
Return